Skip to main content

Thought for the Day: Difference Between יֵאוּשׁ and הפקיר is Difference Between Meh and Woo-Hoo!

I was once told (at a back yard BBQ with Israeli neighbors) that Arabic is the best language for poetry. Why? Because is has so many adjectives and so many fine distinctions/shades of meaning can be expressed. For example, my neighbor told me, the word that then "president" of the PLO was using for "peace" really meant, "I don't think I can beat you right now, so I'd like us to agree not to fight." Seems to me that Arabic would also be a wonderful language for marketing and statesmanship. That is, an excellent choice for avoiding saying what you mean in order to gain an advantage.

Hebrew (classic Hebrew, anyway) also has ways to express many shades of meaning and intent, though they are all meant to make that meaning and intent as clear as possible.  Google gives the following translations of לְהַפְקִיר: abandon, give up, forsake, forfeit. I respectfully disagree. My issue is that those English words are all associated with feelings of being passive/I have no choice. The Hebrew verb לְהַפְקִיר, though, is in the grammatical state that means "causing to happen"; nothing passive about it at all. לְהַפְקִיר means to actively cause an object to be ownerless. Hebrew has another word that is associated with loss of ownership: יֵאוּשׁ , which Google translates as despair, desperation, despondency, dejection. That's more like it. The construct of the verb itself is in a passive state. יֵאוּשׁ is usually used when an object is stolen or lost. The owner has really given up hope of being able to recover his item.

There is halachic difference, in fact, between using these two expressions when an object is lost. If one is מפקיר his item, then he has lost all attachment to it. If the object would later be found, he would have no more claim to it than anyone else. If, on the other hand, he were מייאש and then the object was later recovered, his original ownership would be re-asserted. That is, with יֵאוּשׁ there is still a lingering attachment.

I would like to suggest that appreciating and processing this seemingly obscure halachic point and grammatical detail can make a significant difference in one's avodas HaShem and even his life. When I am מפקיר something, I am in charge and an active participant; I am doing. When I am מייאש, I am passively letting stuff happen to me; the English word "despair" is a perfect translation. There are those who suggest that the mistake of Adam haRishon can be traced to this approach. HaShem told Adam to work the garden and to eat from all but one of the fruits. That single forbidden fruit was to give Adam the ability to express and exercise his free will; to actively choose to express his appreciation to HaShem by giving up -- being מפקיר -- one desire. Adam heard only that one fruit was forbidden to him, which he then transformed into the only fruit he wanted, and so his entire world grudging resignation to the fact that he couldn't have the one thing he wanted; he was מייאש.

When you are מפקיר, you remove your dependency on something over which you have no control; thereby taking active control of your life. When you are מייאש, you have passively resigned yourself to be manipulated by forces over which you have no control. Passive resignation/despair or active acceptance/freedom; your choice.

Comments

Popular posts from this blog

Thought for the Day: Pizza, Uncrustables, and Stuff -- What Bracha?

Many years ago (in fact, more than two decades ago), I called R' Fuerst from my desk at work as I sat down to lunch.  I had a piece of (quite delicious) homemade pizza for lunch.  I nearly always eat at my desk as I am working (or writing TftD...), so my lunch at work cannot in any way be considered as sitting down to a formal meal; aka קביעת סעודה.  That being the case, I wasn't sure whether to wash, say ha'motzi, and bentch; or was the pizza downgraded to a m'zonos.  He told if it was a snack, then it's m'zonos; if a meal the ha'motzi.  Which what I have always done since then.  I recently found out how/why that works. The Shulchan Aruch, 168:17 discusses פשטיד''א, which is describes as a baked dough with meat or fish or cheese.  In other words: pizza.  Note: while the dough doesn't not need to be baked together with the meat/fish/cheese, it is  required that they dough was baked with the intention of making this concoction. ...

Thought for the Day: What Category of Muktzeh are Our Candles?

As discussed in a recent TftD , a p'sak halacha quite surprising to many, that one may -- even לכתחילה -- decorate a birthday cake with (unlit, obviously) birthday candles on Shabbos. That p'sak is predicated on another p'sak halacha; namely, that our candles are muktzeh because they are a כלי שמלאכתו לאיסור and not  מוקצה מחמת גופו/intrinsically set aside from any use on Shabbos. They point there was that using the candle as a decoration qualifies as a need that allows one to utilize a כלי שמלאכתו לאיסור. Today we will discuss the issue of concluding that our candles are , in fact, a כלי שמלאכתו לאיסור and not מוקצה מחמת גופו. Along the way we'll also (again) how important it is to have personal relationship with your rav/posek, the importance of precision in vocabulary, and how to interpret the Mishna Brura.  Buckle up. After reviewing siman 308 and the Mishna Brura there, I concluded that it should be permissible to use birthday candles to decorate a cake on Sha...

Thought for the Day: Why Halacha Has "b'di'avad"

There was this Jew who knew every "b'di'avad" (aka, "Biddy Eved", the old spinster librarian) in the book.  When ever he was called on something, his reply was invariably, "biddy eved, it's fine".  When he finally left this world and was welcomed to Olam Haba, he was shown to a little, damp closet with a bare 40W bulb hanging from the ceiling.  He couldn't believe his eyes and said in astonishment, "This is Olam Haba!?!"  "Yes, Reb Biddy Eved,  for you this is Olam Haba." b'di'avad gets used like that; f you don't feel like doing something the best way, do it the next (or less) best way.  But Chazal tell us that "kol ha'omer HaShem vatran, m'vater al chayav" -- anyone who thinks HaShem gives partial credit is fooling himself to death (free translation.  Ok, really, really free translation; but its still true).  HaShem created us and this entire reality for one and only one purpose: for use...