Skip to main content

Thought for the Day: אין שליח לדבר עבירה -- Why not?

And now for another in the "obviously because it's bad! oh yeah, sez who?!" series.  (The rest of the series -- all one of them -- is אין לבטל איסור לכתחילה -- Why Not?)

Clearly it just seem wrong to designate a  שליח לדבר עבירה/agent to sin for you.  None the less, Chazal (TB Bava Metzia 10b) were interested enough to explore the issue.  To understand the discussion, we need to be more precise about what Chazal intended when the told us not to do that.  Moreover, just being a bad idea is no reason to enact a rabbinic decree.  It must be something that people would otherwise want to do and would also rationalize it is "ok, even though it smells bad".

In fact, is is a mistranslation of אין שליח לדבר עבירה to render: one is not allowed to assign an agent to transgress a sin.  An accurate translation is just what it says, "there is no such thing as an agent to commit a sin".  In the vernacular, "I was only following orders" is not a valid defence.  If B. Bunny asks D. Duck to rob a bank for him, for example; payment for damages and return of any stolen objects would rest solely on Mr. Duck.  Why?

The gemara gives two explanations.  First: since both the שולח/sender and the שליח/delegate are both under the same set of rules.  As Chazal say pointedly: דברי הרב ודברי התלמיד מי שומעים/when the rav says one thing and the student says another; to whom do you listen?  Second: both the שולח/sender and the שליח/delegate have free will, so each is culpable for his own actions.

I was really tickled by this gemara because as soon as I read the first (which the usually quoted reason), I said to myself, "Ah.... of course, since they both have free will."  Then I saw the second explanation and realized that I had missed an important point, since I had always thought of them as saying the same thing.

So what's the difference?  The gemara gives two examples: (1) a kohein assigns a non-kohein to act as his agent for a marriage to a divorced lady.  (2) a man assigns a woman to cut the פאות/sidelocks off a minor boy.  In both cases the sendee is not transgressing a sin; hence, if the reason is דברי הרב ודברי התלמיד מי שומעים, then the agent hasn't done anything wrong and it is the sender who will have to do תשובה/repent.  However, if the reason is that both the sender and sendee have free will, then the sendee will have to do תשובה/repent.  Also note, that according to both opinions that if the agent is forced, the the sender is always culpable.

I tell my grandchildren that I am not ticklish, which is actually true regarding their attempts to tickle me.  They, however, are all quite ticklish and young enough to still like that game.  But I really am tickled when a gemara smashes another one of my preconceived -- and often wrong -- notions.  Which explains why you'll often see me chuckling while learning.  I don't expect to ever get old enough to not enjoy that game.

Comments

Popular posts from this blog

Thought for the Day: Love in the Time of Corona Virus/Anxiously Awaiting the Mashiach

Two scenarios: Scenario I: A young boy awakened in the middle of the night, placed in the back of vehicle, told not to make any noise, and the vehicle speeds off down the highway. Scenario II: Young boy playing in park goes to see firetruck, turns around to see scary man in angry pursuit, poised to attack. I experienced and lived through both of those scenarios. Terrifying, no? Actually, no; and my picture was never on a milk carton. Here's the context: Scenario I: We addressed both set of our grandparents as "grandma" and "grandpa". How did we distinguish? One set lived less than a half hour's drive; those were there "close grandma and grandpa". The other set lived five hour drive away; they were the "way far away grandma and grandpa". To make the trip the most pleasant for all of us, Dad would wake up my brother and I at 4:00AM, we'd groggily -- but with excitement! -- wander out and down to the garage where we'd crawl

Thought for the Day: אוושא מילתא Debases Yours Shabbos

My granddaughter came home with a list the girls and phone numbers in her first grade class.  It was cute because they had made it an arts and crafts project by pasting the list to piece of construction paper cut out to look like an old desk phone and a receiver attached by a pipe cleaner.  I realized, though, that the cuteness was entirely lost on her.  She, of course, has never seen a desk phone with a receiver.  When they pretend to talk on the phone, it is on any relatively flat, rectangular object they find.  (In fact, her 18 month old brother turns every  relatively flat, rectangular object into a phone and walks around babbling into it.  Not much different than the rest of us, except his train of thought is not interrupted by someone else babbling into his ear.) I was reminded of that when my chavrusa (who has children my grandchildrens age) and I were learning about אוושא מילתא.  It came up because of a quote from the Shulchan Aruch HaRav that referred to the noise of תקתוק

Thought for the Day: David HaMelech's Five Stages of Finding HaShem In the World

Many of us "sing" (once you have heard what I call carrying a tune, you'll question how I can, in good conscience, use that verb, even with the quotation marks) Eishes Chayil before the Friday night Shabbos meal.  We feel like we are singing the praises of our wives.  In fact, I have also been to chasunas where the chasson proudly (sometimes even tearfully) sings Eishes Chayil to his new eishes chayil.  Beautiful.  Also wrong.  (The sentiments, of course, are not wrong; just a misunderstanding of the intent of the author of these exalted words.) Chazal (TB Brachos, 10a) tell us that when Sholmo HaMelech wrote the words "She opens her mouth Mwith wisdom; the torah of kindness is on her tongue", that he was referring to his father, Dovid HaMelech, who (I am continuing to quote Chazal here) lived in five worlds and sang a song of praise [to each].  It seems to me that "world" here means a perception of reality.  Four times Dovid had to readjust his perc