Skip to main content

Thought for the Day: Lashon HaKodesh and Targum -- Reality, Appearance, Explanation

While still living in Dallas, so early in my career as an Orthodox Jew, I had the merit to attend a lecture by R' Berol Wein.  The rosh kollel, who had arranged the lecture, come over the me very excitedly and said, "R' Wein is here already and you are early, so take the opportunity to speak with him personally!"  "Great!", I thought... then I realized that I had nothing to say.  Since then, I've tried to always have a mental list of questions I have that still need resolution.  Some are big, some are small.  It is not unusual for one of those "small" questions to turn into big principles.

I have wondered for decades what the difference is between "adon", as in "adon olam", and "ribon", as in "ribono shel olam".  The siddur translates both as adon and ribon as "lord"; so what's the difference?  The simple answer is quite a let down: ribon is the aramaic translation of adon.  See, for example, parashas va'yeira (b'reishis 18:2), where Avraham had been sitting and at the entrance to his tent on the third day after his bris mila, when he sees passers-by and runs to ask them to stay, greeting them as "adonai", which onkelos translates as "ribonai", and ArtScroll translates as "my lords"; all following Rashi's first p'shat.

That would be a pretty boring answer... except that Chazal have established at least one bracha -- elokai neshama -- that uses both terms: ribon kol ma'asim (Lord of all the doings), adon kol ha'neshamos (Lord of all souls).  Certainly one could ask why use an aramaic term when there is a perfectly word in lashon ha'kodesh; even more, though, why mix things like that?  Obviously there is more going on than the simple translation answer belies.

Consider the end of the shir al ha'yam quoted at the end of p'sukei d'zimra.  We conclude with "HaShem yimloch l'olam va'ed" in lashon hakodesh and then add in targum, "HaShem malchusei ka'eim l'alam u'l'almei al'maya".  The phrase in lashon ha'kodesh could be translated as, "HaShem will rule forever" (future tense), or "HaShem's rule is always and forever" (imperfect; ie, never ending tense).  The targum reveals two things about the lashon hakodesh original: (1) it is to be understood as an imperfect/never-ending tense and not future tense.  (2) "forever" means in all stages of creation: atzilus (l'alam), b'ri'ah and y'tzirah (u'l'almei; note: plural), asiyah (al'maya).

Pretty cool, eh?  How about this: when Yaakov has been told to dress as his brother to get the brachos from Yitzchak, Yaakov is nervous that maybe he'll be cursed instead.  His mother answers that he shouldn't worry, she'll take the curse.  The targum explains that she knows by n'vu'ah (prophecy) that the bracha will not become a curse.

Lashon hakodesh always tells us what appears to us, targum always explains how to understand what is behind that appearance.  That's why Torah Sh'Bichtav is in lashon hakodesh and Torah Sh'B'Al Peh is in aramaic.  We can now understand the wording of elokai neshama: adon kol ha'neshamos -- of course HaShem is the Lord to all the neshamos.  More than that, though, ribon kol ma'asim -- all the doings in this world are an expression of and in service of all those neshamos.

It was worth the wait.

Comments

Popular posts from this blog

Thought for the Day: Love in the Time of Corona Virus/Anxiously Awaiting the Mashiach

Two scenarios: Scenario I: A young boy awakened in the middle of the night, placed in the back of vehicle, told not to make any noise, and the vehicle speeds off down the highway. Scenario II: Young boy playing in park goes to see firetruck, turns around to see scary man in angry pursuit, poised to attack. I experienced and lived through both of those scenarios. Terrifying, no? Actually, no; and my picture was never on a milk carton. Here's the context: Scenario I: We addressed both set of our grandparents as "grandma" and "grandpa". How did we distinguish? One set lived less than a half hour's drive; those were there "close grandma and grandpa". The other set lived five hour drive away; they were the "way far away grandma and grandpa". To make the trip the most pleasant for all of us, Dad would wake up my brother and I at 4:00AM, we'd groggily -- but with excitement! -- wander out and down to the garage where we'd crawl

Thought for the Day: אוושא מילתא Debases Yours Shabbos

My granddaughter came home with a list the girls and phone numbers in her first grade class.  It was cute because they had made it an arts and crafts project by pasting the list to piece of construction paper cut out to look like an old desk phone and a receiver attached by a pipe cleaner.  I realized, though, that the cuteness was entirely lost on her.  She, of course, has never seen a desk phone with a receiver.  When they pretend to talk on the phone, it is on any relatively flat, rectangular object they find.  (In fact, her 18 month old brother turns every  relatively flat, rectangular object into a phone and walks around babbling into it.  Not much different than the rest of us, except his train of thought is not interrupted by someone else babbling into his ear.) I was reminded of that when my chavrusa (who has children my grandchildrens age) and I were learning about אוושא מילתא.  It came up because of a quote from the Shulchan Aruch HaRav that referred to the noise of תקתוק

Thought for the Day: David HaMelech's Five Stages of Finding HaShem In the World

Many of us "sing" (once you have heard what I call carrying a tune, you'll question how I can, in good conscience, use that verb, even with the quotation marks) Eishes Chayil before the Friday night Shabbos meal.  We feel like we are singing the praises of our wives.  In fact, I have also been to chasunas where the chasson proudly (sometimes even tearfully) sings Eishes Chayil to his new eishes chayil.  Beautiful.  Also wrong.  (The sentiments, of course, are not wrong; just a misunderstanding of the intent of the author of these exalted words.) Chazal (TB Brachos, 10a) tell us that when Sholmo HaMelech wrote the words "She opens her mouth Mwith wisdom; the torah of kindness is on her tongue", that he was referring to his father, Dovid HaMelech, who (I am continuing to quote Chazal here) lived in five worlds and sang a song of praise [to each].  It seems to me that "world" here means a perception of reality.  Four times Dovid had to readjust his perc